成人の日 - Coming-of-Age Day
On the 15th of January, the Coming-of-Age Day is celebrated in the Sanin District, as well as throughout the whole country. It is the day all young people, who reached the age of 20 during the past year, celebrate the event officially.
1月15日には、日本中どこでもそうですが、山陰地方でも成人式が開催されます。この日は、前の年に20歳を迎えた若者たちを公式の行事として祝う日です。
The mayor speaks to them, and they all dress in their very best clothes. Many of the girls wear lovely kimono and the boys look very handsome in suits.
式典では、晴れ着に身を飾った若者たちを前に、市長が祝辞を述べます。女の子の多くはきれいな着物に身を包み、男の子はスーツを着てとてもハンサムに見えます。
Now they have the right to vote and drink sake, etc. This is one of the greatest days in their lives – the day they become adults! Adults! Isn’t it wonderful to be an adult? Let me give you young adults a word of advice.
彼らは選挙権を得て、お酒を飲むこともできるのです。この日は彼らにとって人生最良の日の一つです。彼らは今日から大人なのですから。 そう、大人です。大人になるって、すばらしいではありませんか。新成人の皆さん、どうか私にも一言述べさせてください。
Everything balances! You are an adult! You have gained a new status which allows you to participate in life as a responsible person.
何事もバランスが大切です。皆さんはもう一人前の大人です。責任ある大人として社会に参画していくことを許される新たな地位を得たのです。
Gone are the days of childish pranks and foolish actions, which were forgiven because you were just a child. Along with your new freedom comes a very large load of responsibility to maintain the society of Japan in an orderly and respectable manner.
一方、子供っぽいいたずらや馬鹿げた行動が、子供だからという理由で大目に見てこられた日々は昨日で終わりました。皆さんは今日新たに手に入れた自由と共に、日本社会を秩序と礼儀にかなった方法で守っていくという大きな責任をも引き受けたのです。
It is quite a step to go from irresponsible childhood to responsible adulthood, but you can do it! I wish you the best in life! I have great faith in the youth of Japan to be able to uphold the honor and status of their country in a firm, courteous and sincere way, suitable of an adult.
責任のない子供から、責任ある大人へ。これは非常にたいへんな仕事です。しかし、皆さんならきっとできるはずです。 ご成功をお祈りします。私は皆さんが大人にふさわしく、固い決意を胸に、礼節を重んじ、誠意を持って、日本の地位と名誉の向上に大きく貢献されることを信じて疑いません。
I truly and sincerely hope that you will all do your best to protect, honor and cherish the really magnificent culture your country has. It would be a terrible tragedy to lose it!
そして、皆さんがこの国の本当にすばらしい文化を守り、敬い、育て発展させていくために尽力されることを心から願っています。日本文化を失ってしまったら、これ以上の悲劇はありません。
The young people of Japan carry the future of their country in their hands. Let’s hope that they are capable hands. You young adults! Show us what you can do!
日本の未来は皆さんの手の中にあります。その手が有能な手であることを願いましょう。若き大人の皆さん。皆さんの活躍に期待しています。