大社と美術 - Taisha + Art
On August 7, I visited the town of Taisha again and also drove to Sagiura. I think that is one of the nicest drives I have found. The mountains are lovely and the sea side is beautiful and powerful. There is also a place to swim there. The beach is rocky, but the water is really clear. Many visitors were there to enjoy the cool waters of the Japan sea. I envied them because I had no swimming suit.
八月七日、再び大社町を訪れ、そのまま鷺浦まで足を伸ばしましたが、これまでで最高に楽しいドライブとなりました。山々は美しく、海岸は美しさの中にも力強さを湛えていました。海水浴場もあり、岩場が多いものの、水は透み切っており、沢山の人達が日本海の冷たい水と戯れていました。水着を持っていなかった私は彼らを羨ましく思いました。
While in Taisha, I visited a friend, Mr. Toma, his charming wife and his lovely daughter, Mikiko. I drank tea, ate fruit and enjoyed myself very, very much. Mr. Toma showed me his superb collection of Japanese antiques in which I was very interested. I could have spent hours and even days looking at the wonderful things he has, but staying too long is a bad habit, so I reluctantly had to go home. Mr. Toma should have a museum. He knows everything!!!
大社にいる間に、友人の藤間さん宅を訪ね、素敵な奥様と可愛いお嬢さんの☆ミキコ☆さんにもお会いしました。お茶や果物を頂き、大変楽しい一時を過ごさせて頂きました。藤間さんは、私が大変関心を持っている日本の古美術の優れたコレクションを見せて下さいました。例え、何時間、何日間見ていても飽きの来ないものでしたが、長居は無用です。後ろ髪を引かれる思いで藤間さん宅を後にしました。藤間さんは大変博識で、博物館を建てても良いくらいの方です。
I don’t like to go alone to visit people formally, so, since my wife was busy, I went with Ms. Taniguchi, a very pleasant lady who lives in Matsue and makes “SHIFUKU” (cloth covers for small containers). She told me a lot about art and her hobby. It was quite interesting. I wish more young people would get interested in learning some of the old Japanese arts.
私は一人で誰かを改まって訪門するのが苦手です。そこで、家内が多忙だった為、谷口さんという松江で仕服(小物を入れる布袋)を作っている気さくな女性と一緒に出掛けました。彼女は仕事や趣味について色々話して下さり、興味が尽きませんでした。多くの若い人達が、日本の伝統工芸にもっと興味を持ってくれたらと思います。
The work the people of Japan have done is too beautiful to describe. It seems that the artists made the objects only for themselves since most people don’t even see the delicate, detailed, really magnificent work they did to make the object perfect. They had great pride in their work. They were patient and hard workers. Wonderful habits! Can we do the same?
日本の人々がこれまで生み出してきた作品には、あまりの美しさに形容する言葉が見付からない程です。作家達の、自らの作品をより完全に近づけるための繊細で、緻密で計り知れない努力に目を向ける人は殆どいないことから、彼らは自分自身のみの為に創作に励んでいるように見受けられます。作家というものは自らの作品に強い誇りを持っており、強い忍耐力を持って精進して行く存在なのです。私は彼らに尊敬の念を抱かずにはいられません。果たして私達に同じ事が出来るでしょうか。