お盆 - OBON
The Obon holidays are among the most important holidays of the year, if not the most important. They are generally, held from the 13th to the 16th of August in the Sanin Area, where I live. In some areas, they are held a little earlier. This is a deeply religious holiday and all people try to return to their homes to pay respect to their deceased ancestors, who are supposed to return to their homes on the 13th of August. After spending time with them, they are responsible to bid the souls farewell on the 16th when they go back to the Land of Spirits. They are solemn, beautiful and sincere occasions.
お盆は一年を通じて日本の人々にとって最も大切な休暇期間の一つに数えられます。私が住んでいる山陰では、大抵8月13日から16日にかけてお祝いしますが、もう少し早く行う所もあります。お盆は祝祭日の中でも大変宗教色の強いものです。8月13日にはがあの世から戻ってくると言われる祖先の霊をお迎えすべく、誰もが帰省します。16日になると、人々を、と時を共に過ごした祖先を、霊魂の世界に御見送りするという務めが待っています。それは荘厳で、美しく、神聖なものです。
In Matsue, on the night of the 16th, thousands of little boats about a foot long with a paper lantern with a candle in each of them (toro nagashi), are released in Lake Shinji to represent the spirits on their return journey and many prayers are said to help them go back safely. It is a very beautiful and emotional event. The relatives who have travelled back to their homes for the Obon festival, now have to go back home themselves.There is a lot of traffic during this time, so please be careful. There are a lot of accidents these days.
松江では、16日の夜に灯篭流しが執り行われます。蝋燭の灯った提灯を乗せた長さ約1フィートの無数の船が宍道湖に放たれ、帰途に着く霊の無事な旅を多くの祈祷師が祈るその光景は、大変美しく、胸に迫るものがあります。お盆を古里で過ごした人達は、再び日常に戻らなくてはなりません。交通機関は大変混雑します、どうか御気を付けて。この時期、多くの事故が発生します。
The only other festival of this importance is the New Year’s Festival. Everyone comes home at this time too, but it is to have a good time with the family and renew ties that have become rusty due to absences which are caused by working in the big cities. Small towns and cities are much preferable to the trouble of a big place.
お盆と同じ位大切な祭事にお正月があります。お盆同様人々は帰省しますが、この時は都会で働いており、普段会うことが出来ず疎遠になりがちな家族との絆を結び直し、共に楽しい時間を過ごす為に帰るのです。煩わしい都会より、小さな街や小都市の方が私はずっと好きです。
The difference in these two holidays is obvious. Obon is a Buddhist holiday and New Year’s Day is a Shinto holiday. Remember? I said that Buddhists take care of the dead, and the Shintoists have a good time and are happy people. For hundreds of years, the Japanese people have celebrated and respected the holidays of both religions and both religions are important to them. Each complements the other. Both of these festivals are very important and not going home during this time is very bad, so everyone who possibly can, goes. Trouble and expense are not considerations. The duty to go home is very demanding.
お盆とお正月には明快な違いがあります。お盆は仏教の祭事であるのに対し、お正月は神道の儀式です。私は先に仏教徒は、祖先の霊を敬い、神道を信仰する人は楽しく幸せな人生を過ごすと書いた事がありますが皆さん覚えていらっしゃいますか。 数百年もの間、日本の人々はこの異なる二つの宗教の祭日を祝って来ました。双方とも、日本の人々に取り重要で、互いに補完し合っています。 そして、この大切な祭事の際、故郷に帰らないのは大変良くない事とされ、人々は出来る限り帰省するよう努めます。それに伴う面倒や費用など問題ではありません。厳しい現実です。
Christianity is a newcomer in Japan and not well-known yet, with few followers. Still, it is used by the people for marriages and sometimes burials. Christmas is not holiday in Japan, but the children like to get presents and society recognizes Xmas only as a time to make the children happy. Only businesses profit from it. I believe this is called something like “Expedient Manifestation.” Keep only the best of everything foreign and forget the rest. I can’t fault that way of thinking. It is the Japanese way..
キリスト教は日本においてまだ歴史の浅い宗教であり、知名度も低く、信者の数も少数に留まっています。にも関わらず、教会で結婚式を挙げたり、葬儀を執り行ったりする人もいます。さらに、日本ではクリスマスは祝日とはなっていませんが、子供達はプレゼントをねだり、大人達もこの日は彼らの願いを叶えてやるためにあるのだと認識しています。得をするのはおもちゃ会社だけです。確か、こういうのを「御都合主義」と呼ぶんでした。外国の文化の中から自分達に合うものだけを取り入れ、後はきれいさっぱり捨て去るというものです。しかし、それについてとやかく言うつもりはありません。これも日本のやり方ですから・・。