黄泉の国からの脱出【The Escape From Hades】

To continue with Izanagi’s visit to Hades to get his wife to return with him, and being told to, “Wait for a while,” and “Do not look upon me!” Izanagi agreed, but, “for a while,” took so long that he grew impatient. Taking the end tooth from the bamboo comb in his right top-knot, he struck fire for light, and walked into Hades. He finally came upon his wife’s decaying body, with eight Gods of Thunder sitting on it! He was horrified!

伊耶那美を連れ戻そうと黄泉の国を訪れた伊耶那岐が、伊耶那美から「しばらくお待ちください、私を見てはなりません」と言われたところから物語は続きます。 伊耶那岐はこれに同意しますが、「しばらくの間」のはずがとてつもなく長い時間になってしまい、徐々に待ちきれなくなってきた伊耶那岐は、髪の毛の右側のまげにさしていた竹のくしの端の歯を取るとそれに火を燈して明かりにし、黄泉の国に入っていきます。伊耶那岐が出くわしたのは、伊耶那美の腐敗しかけた体の上に八人の雷神が腰掛けているという光景でした。伊耶那岐は恐れをなします。

Izanami saw him and shouted, “You have shamed me by seeing me in this unpleasant condition! I can’t allow you to leave.” Hearing that, Izanagi began running away from her. Izanami sent the Hags of Hades after him, and they were very fast! Izanagi, while running as fast as he could, took the vine from his headdress and threw it down. It immediately grew grapes, and the hags stopped to eat them.

伊耶那岐を目にした伊耶那美は「私がこのようなひどい目に会っているところを見てしまいましたね。あなたは私を辱しめたのです。ここから出すわけにはまいりません」と叫びました。これを聞いた伊耶那岐は伊耶那美から逃げ出します。伊耶那美は黄泉の国の鬼婆たちに伊耶那岐の後を追わせますが、その早いこと早いこと!。伊耶那岐は懸命に逃げながら頭飾りからブドウのつるを取り出しそれを放り投げました。つるはたちまちブドウとなり鬼婆たちはそれを食べるために立ち止まりました。

Izanagi ran on, but soon the hags were after him again. This time he broke up the bamboo comb from his left topknot and threw that down. Immediately, bamboo shoots sprang up from the ground, and the hags stopped to eat them. Izanami became angry at this, and sent the eight Gods of Thunder and 1500 of the Braves of Hades after him. Izanagi ran, and fought the pursuers with his sword.

伊耶那岐は走り続けましたが、鬼婆たちはすぐにまた迫ってきました。次に伊耶那岐は左のまげから竹のくしを取り出しそれを割って投げ捨てました。するとまたたく間に竹の子が地面から生え始め、鬼婆たちはそれを口にするために立ち止まりました。これに怒った伊耶那美は、八人の雷神と千五百人の黄泉の国の勇者たちを遣わしますが、伊耶那岐は走りながらも剣を手に、追ってきた者どもと一戦を交えます。

Then he found a peach tree, with three peaches under it, which he threw at the Thunder Gods and the braves of Hades, and they all ran away! Finally, Izanami herself, ran after him! She had almost caught him, when he came to the Gate of Hades. He immediately placed a huge stone in the gate, and he and Izanami stood on each side of this stone, and he said, “My dear wife, I divorce thee.” She said, “My dear husband, if you do so, I will strangle 1000 of your people every day.” Izanagi said, “My dear wife, if you do this, I will cause 1500 children to be born every day.” It is said that this was the beginning of life and death among humans.

伊耶那岐は三つの桃の美がなる1本の木を見つけました。そして、それを敵に向けて投げつけたところ、敵は退散していきました。 とうとう伊耶那美自らが追ってきました。もう少しで黄泉の国の門にたどり着くというところで、伊耶那岐は伊耶那美に捕まりそうになります。すかさず伊耶那岐は巨大な岩を門のところに置き、二人は岩の両側で対峙する格好となりました。伊耶那岐は言います「愛しき妻よ、そなたとは縁を切ることにしよう」。それに対し伊耶那美も「愛しき夫よ、もしそのようなことをなさるのなら、私は毎日あなたの家来を千人絞め殺しましょう」と切り返します。伊耶那岐は「愛しき妻よ、それならわしは毎日千五百人の子供生ませよう」と言ったのです。そして、これが人間の生と死の始まりであるといわれています。

There are many stories relating to this event. The one we are relating, is the one common to the “Izumo no Kuni,” and the first one in the Kojiki and the Nihongi. The reason for a difference in stories is that each legend was given a different coloring by each of the seven areas that were associated with Yamato, when the emperor ordered the Fudokis to be prepared.

この出来事に関連した物語は多数存在します。その中の一つが「出雲の国」と古事記、日本紀の中に見られます。伝説の内容がそれぞれ異なっているのは、天皇が風土記作成の準備に入るよう指示なさった際に、大和と関係のある七つの国によって伝説に異なる色づけがなされたことが理由です。

The Kojiki and the Nihongi were written before the Fudokis. The Fudokis were ordered by the emperor in 713, but the Izumo no Kuni Fudoki was not finished until 733. It was written in two copies, one being kept by the writer, Izumo no Hiroshima. It is thought that his name came from “Izumo no Kuni,” which was given to the ancient land of Kizuki by the Yamato people.

古事記と日本紀は、風土記よりも早い時期に編纂されました。風土記は713年、時の天皇の命により編纂が始まりましたが、出雲国風土記が完成を見たのは733年でした。これは2巻から成っており、1冊は著者の出雲の広島の元に保管されました。古代、大和の国の人々は杵築を出雲の国と呼びましたが、彼の名はそこから来たものと思われます。

adsense 関連コンテンツ

シェアする

フォローする