文楽 - Bunraku
The first historical evidence of Bunraku, (known in the West as “puppetry”) dates from the 11th century in Japan, when the art was practiced by hunters and their women, who traveled from town to town giving performances with small puppets. The art eventually localized near Kobe, on the island of Awaji, which is still known as the birthplace of professional puppetry.
文楽(西洋では「人形劇(puppetry)」として知られています)が始めて歴史に記録されたのは11世紀のことです。当時、猟師たちとその妻が町から町へ小さな人形で芝居を上演して回っていました。これがやがて、神戸にほど近い淡路島に根付きました。淡路島は今でも人形芝居発祥の地として知られています。
Joruri was a development of the art of chanting, which started with the ancient bards who traveled from place to place, telling historic legends of warriors, and love stories. The name came from one of the first stories, Joruri Hime Monogatari (Tale of the Lady Joruri). She had been courted and won by the famous warrior, Yoshitsune. About the same time, the biwa (lute), which had been used to accompany the puppet plays, was replaced by the shamisen, which had been imported into Japan from Okinawa. The sound of the shamisen seemed more appropriate to the Bunraku drama than the lute.
浄瑠璃は、その昔、軍記物語や恋物語を語りながら放浪していた琵琶法師たちの歌を起源としています。浄瑠璃という名前は、初期の浄瑠璃の一つ、「浄瑠璃姫物語」に由来します。浄瑠璃姫は、有名な武将、源義経に求愛され結ばれた女性です。同じころ、それまで使用されていた琵琶に代わって、琉球から日本に伝わった三味線が人形芝居に用いられるようになりました。三味線の音は琵琶の音よりも文楽に合っている、ということが理由だったようです。
The name, Bunraku, came from the most successful puppeteer of them all, Bunraku Ken, who came from the island of Awaji. During the early stages of Bunraku, the shamisen players and the chanter were hidden, as were the puppeteers. The first to appear were the puppeteers, who operate the puppets with only their hands – no strings attached. Later the chanter and shamisen player were moved from their hidden positions, to a place at the right of the audience. All these changes took place early in the 18th century.
文楽という名前は、淡路島出身で当時最も成功していた人形遣い、植村文楽軒から来ています。 初期の文楽においては、人形遣い、太夫、三味線のいずれも舞台には現れませんでした。まず舞台に登場したのは人形遣いで、彼らはひもを使わずに手だけで人形を動かします。その後、太夫と三味線も観客の右手に姿を現すようになりました。このような変化は、すべて18世紀に起こりました。
Learning the art of Bunraku takes so long for the puppeteer, chanter and shamisen player that people with the complete dedication necessary to become masters of the art can hardly be found. This art may be dying out in Japan. Nevertheless, Bunraku has been seen all over the world and appreciated for its beauty and excellence. Perhaps people will be found to continue one of the greatest arts that Japan has produced. Some foreign people have shown an interest in learning it. Don’t you feel that Japanese arts should be continued by Japanese? I do!
人形遣い、太夫、三味線のどれをとっても、文楽の世界で一人前になるには長い修業が必要なため、この世界で大成するための厳しい努力を続けられる人はめったにいません。文楽の灯は日本から消えようとしています。しかし、一方でその卓越した芸術性と美しさから、文楽は全世界の人々を魅了し続けています。おそらく、日本が生んだ偉大な芸術を継承する人も現れるでしょう。文楽を学びたいという外国人もいますが、日本の芸術は日本人によって受け継がれるべきだと思いませんか。私は絶対そう思います。