子供の日 - Children's Day
On May 5th, we had the Boy’s Day Festival, and I enjoyed the Golden Week holidays. There were cloth carp flying all over town! It was a colorful and charming sight to see the graceful movements of these huge flying fish moving in the breezes blowing everywhere in this season! I have many photographs of them waving in the air.
5月5日は男の子のお祭り「端午の節句」で、私はゴールデン・ウィークを楽しみました。町中に布で作った鯉「こいのぼり」がひるがえっていました。この季節、至る所でこの大きな空飛ぶサカナがそよ風の中を優雅に泳ぎまわる姿は、色鮮やかで心引かれる景色です。私は、空にはためくこいのぼりの写真をたくさん撮りました。
This celebration, which dates back to the Tokugawa Era (1600 – 1867), began as a local and rural custom. At this time of year, insects begin to attack the rice plants, and banners used to be flown to help frighten them away.
この行事の起源は、徳川時代(1600〜1867)の農村地帯の風習にあります。この季節、田を荒らし始める害虫を追い払うため、のぼりが掲げられました。
The banners gradually changed from randomly-shaped pieces of cloth to the colorful flying carp we see everywhere today. Kite-flying is also a common custom at this time of year, and has the same origin. The carp was selected because it is known to be strong and courageous.Both of these traits have been traditionally been especially desirable in boys.
当初は形がまちまちだったのぼりが徐々に変化し、今日私たちが目にするような色鮮やかなこいのぼりになったのです。この時期よく見られるたこ上げも、同じ起源を持っています。 鯉が選ばれたのは、強く勇敢な魚とされているからです。強さと勇敢さは、昔から特に男の子に望まれる資質です。
The Girl’s Festival is held on March 3rd. The Hina Matsuri dolls associated with this celebration are almost always found in pairs. The Girl’s Festival is a very old one, though it became more formal when it overlapped the Dairi Bina Festival.
女の子のお祭り「桃の節句」は3月3日です。桃の節句に飾るひな人形は、たいてい対になっています。桃の節句はたいへん歴史の古いものですが、ひな祭りと一緒に祝うようになってから、より正式なものになりました。
The original Hina Matsuri was held as a kind of family holiday at the time of year, according to the lunar calendar, when the weather began to warm up and while the farmer still had a bit of spare time. The original dolls were supposed to collect evil. They were then thrown into rivers to carry away the bad luck and illness they had absorbed from the people. That custom has been lost, I’m sorry to say.
元来ひな祭りは、気候が暖かくなり始めて、それでもまだ農家に多少の暇がある陰暦のこの時期に家族で祝うものでした。人形はもともと悪魔を呼び寄せるものとされ、人々は自分たちの不運や病気を追い払うため、人形を身代わりとして川に流しました。今では、この風習は廃れてしまいました。実に残念です。
I have a lot of bad luck that I want to get rid of. Don’t you think these customs are interesting? Let’s learn more about them!
私にも払い落としたい厄がたくさんありますから。こうした風習はおもしろいと思いませんか。もっと調べてみたいですね。